课件编号14808611

2.4《致云雀》课件(共19张PPT) 2022-2023学年统编版高中语文必修上册

日期:2024-05-20 科目:语文 类型:高中课件 查看:43次 大小:224539Byte 来源:二一课件通
预览图 1/7
2022-2023,必修,语文,高中,统编,学年
  • cover
(课件网) 致云雀 ———一曲追求自由的青春礼赞 1 作者: 雪莱 3 多种译本: 至少五版 致云雀 2 同名他作: 华兹华斯的诗 自读这首诗,并根据章节,简单梳理一下这首诗中“云雀”意象的特点。 意象特点 第1-2节:总写云雀高飞欢唱的特点; 第3-7节:具体写云雀高飞欢唱的特点; 第8-20节:展示云雀的美丽欢乐形象; 第21节:学习云雀的欢欣与无畏,为世界带来欢乐、自由与真理。 意象特点 雪莱把云雀比喻成了四种完全不同的喻体,让这个意象有了四种不同的特征。请找出找到诗人把云雀分别比喻成了什么,以及本体和喻体之间的相似点。 意象特点 把云雀比作诗人:相似点:有思想,同时具有强烈的感染力; 把云雀比作少女,相似点:甜美而忧伤的深情; 把云雀比作萤火虫,相似点:在黑暗中传播光明; 把云雀比作了玫瑰,相似点:虽遭遇外力摧残,却因此而更加强大。 意象特点 云雀意象的特征: 具有思想和深情,感染力强,在黑暗中传播光明,遭遇困顿却能愈加强大。 这四个比喻,恰恰增加了云雀意象特征的丰富性。 意象特点 云雀意象的内涵: 云雀象征着欢乐、光明、自由、理想的形象,同时也表现出对这些美好品质的追求。 意象内涵 《致云雀》网上可以找到的几种译本 郭沫若译本 杨宪益译本 查良铮译本 江枫译本 飞白译本 根据郭沫若、查良铮、江枫三位译者的不同译本,尝试思考哪个译本的翻译最具想象力,哪个译本中的意象内涵最明确,哪个译本抒发的情感最浓烈。没有标准答案,也不要求理由和证据极其严谨、充分,只要能够在比较中对文本深入思考,自圆其说、言之成理即可。 致云雀 雪莱著 查良铮译 祝你长生,欢快的精灵! 谁说你是只飞禽? 你从天庭,或它的近处, 倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 你从大地一跃而起, 往上飞翔又飞翔, 有如一团火云,在蓝天 平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 云鸟曲 雪莱著 郭沫若译 欢乐之灵乎! 汝非禽羽族, 远自天之郊, 倾泻汝胸膈, 涓涓如流泉, 毫不费思索。 高飞复高飞, 汝自地飞上; 宛如一火云, 振翮hé泛寥苍, 歌唱以翱翔, 翱翔复歌唱。 致云雀 雪莱著 江枫译 你好啊,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术, 倾吐你的衷心。 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的青云, 掠过蔚蓝的天心, 永远歌唱着飞翔, 飞翔着歌唱。 根据郭沫若、查良铮、江枫三位译者的不同译本,尝试思考哪个译本的翻译最具想象力,哪个译本中的意象内涵最明确,哪个译本抒发的情感最浓烈。没有标准答案,也不要求理由和证据极其严谨、充分,只要能够在比较中对文本深入思考,自圆其说、言之成理即可。 郭沫若译本:“宛如一闺秀,藏在金屋里,幽夜怀所欢,肠断魂难慰,独自抚鸣琴,芳情漾幽阃”; 查良铮译本:“好象是名门的少女,在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻,以甜蜜的乐音充满她的绣阁”; 江枫译本:“像一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外。” 想象力 江枫译本:“烈火的轻云” 郭沫若译本:“火云” 查良铮译本:“火云” 意象内涵最明确 查良铮译本:“祝你长生,欢快的精灵!” 郭沫若译本:“欢乐之灵乎!” 江枫译本:“你好啊,欢乐的精灵!” 最具情感内涵 《致云雀》这首诗跟我们以前读的诗都不太一样,它的想象力更丰富,意象的特征更多样,意象的内涵更为明确,抒发的情感更为直接而强烈。这些特点,在我们中国的古诗中非常少见,那么为什么《致云雀》会有这种不同呢? “诗是强烈情感的自然流露” ———《<抒情歌谣集> ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~