课件编号16803805

2023-2024学年上海市高一升高二暑期衔接英语第10讲 翻译句型 教案(含答案)

日期:2024-05-20 科目:英语 类型:高中教案 查看:68次 大小:632474Byte 来源:二一课件通
预览图 1/5
2023-2024,答案,教案,句型,翻译,学年
  • cover
教学内容 1. 领略各种文化,体验不同的生活方式很有意思。(It) 【答案】It is very interesting to appreciate different kinds of cultures and experiencing different lifestyles. 【解析】本题考查It作为形式主语指代后面的不定式。 2. 正如那本小册子介绍的那样,那里的司机都有礼让行人的习惯。(As) 【答案】As is described in the brochure, the drivers there all have developed the habit of giving way to the pedestrians. 【解析】本题考查定语从句中关系代词as 作为正如时的用法。 我万万没有想到对电脑知识一窍不通的奶奶如今也迷上了网购。(occur) 【答案】It has never occurred to me that my grandma who was ignorant of computer knowledge is fascinated by online shoppimg nowadays. 【解析】本题考察了It作为形式主语。 4. 每个人都应该为慈善出一份力,这无关地位和财富。(which) 【答案】Everyone should do their part for the charity, which has nothing to do with status and wealth. 【解析】本题考察了定语从句中which引导的非限制性定语从句。 5. 是不是当她很难嚼东西的时候她才下定决心去那家朋友推荐的诊所看牙医的啊?(it) 【答案】Was it when she had difficulty chewing food that she decided to see the dentist in the clinic recommended by her friends 【解析】本题考察了it引导的强调句。 【知识梳理1】定语从句 1、判断定语从句翻译考点方法: 1)看关键词:如果关键词给到的是which,as(有时考查让步状语从句), who ,where等定语从句连接词时。 2)看句式:如果给到的汉语句式为:句子A,+这+句子B。这种类型的基本上都是考查which引导的非限制性定语从句,which代指前面整个句子的。 3)看修饰语:如果修饰语过长不能用形容词或短语来翻译,可以考虑用定语从句。(注意:如果能用短语或则分词作状语翻译,尽量不要使用定语从句,以体现语言的精炼) 2、汉译英时定语从句的易错点: 进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移: 要避免受汉语语序的负迁移的影响,如, 坐在我旁边的女孩是我的女儿。 刚学习定语从句的学生往往把它翻译成 sit next to me the girl is my daughter. 通过对比,我们可以发现,英汉两种语言的顺序截然不同:汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为 The girl who sits next to me is my daughter. 要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如, This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。) 上述英语句子应改为 This is all that I did in Africa. What 往往可以翻译为“所--”,但却不可引导定语从句。 在“有--人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如, There are thousands of visitors visit the Great Wall every year. (每年都有成千上万的游客游览长城。) 上述句子应改为 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year. 或Thousands of visitors visit the Great Wall every year. 没有主句的句子里不可出现定语从句,如, Tom, a clever boy, who is twelve years old.(汤姆是个聪明的孩子,今年12岁了。) 应改为 Tom, a clever boy, is twelve years old. 在把带有定语从句的英语句子翻译成汉语时,要充分考虑汉语的表达习惯,有时要进行谓语化或定语化翻译,有时要进行状语化翻译,把较长的英语句子翻译成几个汉语句子,并能体现他们之间因果、让步、并列等的关系;而在进行汉译英时则要充分考虑英语的语法,避免汉语的负迁移。 【例题精讲】 异常的天气表明我们的生存环 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~