课件编号19823273

人教版(2019)选择性必修第二册Unit 3 Food and Culture Reading and Thinking 知识点课件(共20张PPT)

日期:2024-05-14 科目:英语 类型:高中课件 查看:31次 大小:104065Byte 来源:二一课件通
预览图 1/9
and,人教,20张,课件,知识点,Thinking
  • cover
(课件网) 选择性必修二 unit3 CULTURE AND CUISINE 文化与食物 The French author Jean Anthelme Brillat-Savarin once wrote, “Tell me what you eat, and I will tell you what you are.” 法国作家让 安泰尔姆 布里亚-萨瓦兰曾写道:“告诉我你平时吃什么,我就可以说出你是个什么样的人。” Put more simply, this means “You are what you eat.” 简单地说,这句话就是“人如其食”的意思。 Most people today relate this saying to healthy eating. 如今,大多数人把这条谚语与健康饮食联系起来。 However, Brillat-Savarin was actually referring to our personality, character, and culture. 然而,布里亚-萨瓦兰实际上指的是我们的个性、品格及文化。 知识点: relate …to 和..相关联 refer to 指的是,查阅 Certainly, in many ways this seems to be true. 当然,从很多方面来看,此话不假。 Chinese cuisine is a case in point. 中国菜就是个很好的例子。 Prior to coming to China, my only experience with Chinese cooking was in America, with Chinese food that had been changed to suit American tastes. 来中国之前,我只在美国接触过中式烹任,那里的中国食物已被改变,以适应美国人的口味。 For example, America’s most popular Chinese dish is General Tso’s chicken, which consists of fried chicken covered in a sweet sauce, flavoured with hot red peppers. 例如,在美国最受欢迎的中国菜是“左宗棠鸡”,它在油炸的鸡肉上淋上甜酱,再佐以煸炒过的红辣椒制成。 This is probably not an authentic Chinese recipe, however, so it cannot tell us much about the Chinese. 然而,这或许并不是地道的中餐做法,因此并不能让我们对中国人了解多少。 On the other hand, it does tell us a lot about Americans. 不过在另一方面,它确实让我们对美国人了解很多。 It tells us, for example, that Americans love bold, simple flavours. 例如,这道菜说明美国人喜爱浓烈、简单的口味。 And since the dish was also invented recently, it tells us that Americans are not afraid to try new foods. 此外,由于这道菜也是新发明,说明美国人不惧怕尝试新的菜品。 知识点: prior to 在…之前 consist of 由…组成 on the other hand 另一方面 be afraid to do 害怕做 Later, I had a chance to experience authentic Chinese food by coming to China. 后来,我来到中国,有机会品尝地道的中国食物。 When my family and I had just arrived in China, we went looking for a good place to eat in Beijing. 我与家人刚刚抵达中国,便在北京找一个好地方吃饭。 A Sichuan restaurant had been recommended to us by a friend, and finally, we found it. 一位朋友之前向我们推荐过一家川菜馆,最终我们找到了这家餐馆。 Tired, hungry, and not knowing a word of Chinese, we had no idea how to order, so the chef just began filling our table with the best food we had ever eaten. 我们疲惫不堪,饥肠辘辘,也不认识一个汉字,不知道该怎么点餐,所以厨师径自在我们的桌子上摆满食物;那是我们吃过的最可口的佳肴。 With this, we had the pleasure of experiencing an entirely new taste: Sichuan peppercorns. The food was wonderful and different, but what was even more important was the friendship offered us. 于是,我们高高兴兴地体验了种全新的口味:四川花椒。四川花椒妙不可言、与众不同,但更为 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~