课件编号19871877

牛津译林版(2019)选修 第一册Unit 1 Food matters Extended reading & Project 课件(共66张PPT+学案)

日期:2024-06-16 科目:英语 类型:高中学案 查看:18次 大小:482788Byte 来源:二一课件通
预览图 0
牛津,Extended,PPT+,66张,课件,Project
    (课件网) UNIT 1 Food matters Section Ⅴ Extended reading & Project & Assessment 1.通过分析课文结构,了解文本大意,培养略读和查读等阅读能力。(语言能力, 学习能力) 2.通过分析课文细节,培养分析长难句的能力。(学习能力) 3.通过对教材的理解,了解重要词汇的基本用法。(语言能力) 1.a _____ but elegant dress 一条朴素淡雅的连衣裙 plain 2.a _____ of bread 一片面包 slice 3.technological_____ 科技创新 innovation 4._____one's interest 激发某人的兴趣 stimulate 5._____ plates 精致的盘子 delicate 6.loss of _____食欲不振 appetite 构词规律 v.+-sion→ n. v.+-ption→n. expand→expansion n.扩大 conclude→conclusion n.结论 decide→decision n.决定 admit→admission n.承认 provide→provision n.提供 consume→consumption n.消费 assume→assumption n.假定;假设 describe→description n.描述 subscribe→subscription n.订购 1._____释放;放任 let sth loose 2._____对……适合 be appropriate for 3._____对……极其重要 be essential to 4._____开展起来;首先进行 start off 5._____久而久之;随着时间的推移 over time 6.put/lay great emphasis on_____ 非常重视…… 7.fall apart _____ 破碎;破裂;崩溃 8.hit the spot _____ 发挥正当作用;适得其用;恰到好处 9.in particular_____ 尤其 10.socialize with_____ 与……交往 1.As the soup bubbled slowly over a gas burner in the middle of the table, its surface was covered with a beautiful layer of chillies, Sichuan peppers, spring onions and red oil.(as引导时间状语从句) 翻译 当汤在桌子中间的煤气炉上慢慢冒泡时,它的表面浮起一层漂亮的辣椒、花椒、 葱和红油。 仿写 _____, tears ran down her cheeks. 当我妈妈唱起那些老歌时,眼泪顺着她的脸颊流了下来。 As my mother sang those old songs 2.They are believed to have started offin the late Qing Dynasty as a way for boatmen on the Yangtze River to keep warm during the cold and wet winters.(be believed to do) 翻译 人们认为,火锅起源于清末,在当时是长江上的船工在寒冷潮湿的冬天取暖的一 种方式。 仿写 _____in China, who was the general director of the opening ceremonies of both the 2008 Beijing Summer Olympic Games and the Beijing Winter Olympic Games in 2022. 张艺谋被认为是中国最伟大的导演之一,他曾担任2008年北京夏季奥运会和2022年北 京冬季奥运会开幕式的总导演。 Zhang Yimou is believed to be one of the greatest directors 3.What I love best about Sichuan hot potsis that they offer a great opportunity to socialize with friends since a meal can last for hours.(what引导主语从句) 翻译 我最喜欢四川火锅的地方在于,它们为朋友间的交往提供了很棒的机会,因为一 顿火锅能吃上好几个小时。 仿写 _____was once a civilized world. 现在的撒哈拉(Sahara)沙漠的北部曾经是一个文明世界。 What is now the North Sahara Desert Step 1 文本整体理解,关注布局谋篇 Skim the passage on Pages 11-12 and match each part with its main idea. A.The introduction to Cantonese dim sum. B.The introduction to Sichuan hot pot. C.The introduction to Nanjing salted duck. 1.Part 1 (Paras.1-2)( ) B 2.Part 2 (Paras.3-4)( ) C 3.Part 3 (Paras.5-6)( ) A Step 2 细读课文,明确教材细节 Choose the best answers accor ... ...

    ~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~