ID: 20368234

2024年人教版中考英语总复习题型-翻译题做题技巧 专题训练1(含答案)

日期:2026-02-21 科目:英语 类型:初中学案 查看:42次 大小:867858B 来源:二一课件通
预览图 1/5
2024年,做题,答案,训练,专题,技巧
  • cover
中小学教育资源及组卷应用平台 翻译题做题技巧+专题训练1 出题形式 1.以一篇短文的形式出现: 3个:英译汉 2个:汉译英 2.考纲要求 考查对中西文化差异的了解; 对常用短语、习惯用语和重要句型的运用; 对句子结构、语法知识的掌握 对简单的翻译技巧的掌握。 二、考查重点 1、 各类重要句型结构(定语从句等) 2、搭配(动词短语,名词短语)、 3、重点词的用法及习惯表达、 4、主要语法规则及其运用等 5、简单的翻译技巧(省略、补充,词义选择引申、词性转换、长句拆分、逆序翻译等)。 三、解题指导 1.通读短文,了解大意。 2.分析要求翻译的句子的结构、类型、时态 3.调序、润色。 4.切不可逐字逐句地翻译 四.翻译方法与技巧 如何汉译英 考查点有:①五大基本句型;②含动词短语;③特殊句型类(如there be句型、祈使句);④状语从句;⑤含固定搭配。因此,考生在做题时,可参考以下步骤: 1. 辨结构:首先分析句子结构,判断该句的考查点: ①五大基本句型:如果该句中只有一个主语和谓语,那么该句为简单句,即句子的结构可以为:主+谓+宾/主+系+表(+其它); ②含动词短语:根据汉语意思可以确定应使用哪些动词短语。如:句中出现“放弃”,则应使用动词短语“give up”,出现“交朋友”,应使用“make friends”; ③特殊句型类(如there be句型、祈使句):根据汉语意思判断应使用哪种特殊句型。如:汉语句子中出现“某处有某物”的表达,应使用there be句型,若出现“让我们做……吧”,用祈使句“let’s do sth.”; ④状语从句:判断句子是否为状语从句。若句子中出现“假如、因为、当……时候,即使”等表达,且句中有两个主语和两个谓语,则用状语从句 ⑤含固定搭配(如不定式):根据汉语意思明确要使用的固定搭配,如:句子中出现“尽力做……”,可判断应使用“try to do sth.”。 2. 译主干:翻译各部分的主干,利用“连词成句”的方法来翻译句子。连词成句时切勿遗漏连接词、修饰语等,注意英语的表达习惯以及英汉两种语言表达的差异,不要逐词翻译。 3. 核答案:包括句式结构、词汇的变化形式(如单三形式、过去式、过去分词、现在分词等)、时态及语态、单词拼写、字母大小写、标点等是否正确无误。 如何英译汉 考查句式以状语从句、宾语从句为主。命题点主要有介词短语(如with the help of)、形容词短语(如be supposed to do)、动词短语(如think about)、比较级结构(than)、动词不定式(如allow sb. to do sth.)(4年4考)、句型类(It’s+adj.+for sb.+to do sth.)。(4年6考)考生在翻译时,可参考以下方法: 1. 分析句 子结构。①若是复合句(状语从句、宾语从句),首先找到句子主干,找出连接词,理清修饰成分;②若是简单句(五大基本句型、祈使句、感叹句等),则要注意各句式的翻译特点(如祈使句一般直接以动词开头、感叹句译为“多么……啊!”);③若是固定句型、短语,则要熟记句型、短语的含义。 2. 注意表达通顺、符合逻辑。在翻译的过程中,应注意两种语言的差异,遵循汉语习惯,或长句变短句,或在语序上做调整等,切忌将句子译成英式汉语。此处需要考生在把英语转换为汉语的同时,具备扎实的汉语功底。 3. 核对检查。对翻译好的句子和原句进行核对,确保两者一致。注意人称、数字、日期等是否一致,是否有错别字等。 真题演练 2023年长沙 The Great Wall of China, like the Pyramids of Egypt,the Taj Mahal in India and the Hanging Gardens of Babylon, is one of the great wonders of the world.66.它是世界上最长的城墙。 The Great Wall has a long history of more than 2,300 years.67. It was rebuilt many times. It runs across North China like a huge d ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~