Section Ⅴ Extended reading &Project Step One:Pre-reading According to the title and the pictures,can you guess what the passage mainly talks about According to the title and the pictures,I think this passage may mainly talk about how to keep a balance through playing tai chi. Step Two:While-reading Ⅰ.Read for the main idea 1.What is the main idea of the passage A.The experience of the author’s practising tai chi. B.The benefits of tai chi. C.The origin of tai chi. D.The essence of tai chi. 答案 A 2.Match the main idea with each part. Part 1(Para.1) A.I hesitated to join the Tai Chi Club at first but then I found it amazing. Part 2(Paras.2-4) B.The benefits tai chi has brought me. Part 3(Para.5) C.My experience of tai chi courses. 答案 Part 1 A Part 2 C Part 3 B Ⅱ.Read for details Read the passage carefully and choose the best answers. 1.What did the author do when first suggested to join the Tai Chi Club A.Joined immediately. B.Hesitated. C.Laughed it off. D.Asked for more information. 2.What was the author’s initial belief about tai chi A.It was a difficult sport. B.It was for old people. C.It was a boring activity. D.It was a modern exercise. 3.How did the author feel after the first tai chi class A.Disappointed. B.Surprised. C.Bored. D.Exhausted. 4.What inspired the author to explore the Chinese culture behind tai chi A.The coach’s encouragement. B.The strong love for tai chi. C.The improvement in balance and flexibility. D.The desire to learn more about yin and yang. 5.What positive effects has practicing tai chi had on the author A.Improved sleep and energy levels. B.Decreased physical strength. C.Enhanced social skills. D.Developed artistic talents. 答案 1.B 2.B 3.B 4.B 5.A Step Three:Post-reading Ⅰ.难句解构 1.When my friend first suggested that we join the new Tai Chi Club at school,I hesitated. 学会断句:此句是主从复合句。主句的主语为I,谓语为hesitated;When引导时间状语从句,my friend为从句主语,suggested为从句谓语,that引导宾语从句,作suggested的宾语。 尝试翻译:一开始,当朋友建议我们参加学校新成立的太极俱乐部时,我犹豫了。 2.The first few tai chi classes were fun and easy,and the moves really caught my imagination,with descriptive names like “white crane spreading its wings ”and “golden rooster standing on one leg ”. 学会断句:本句是and连接的并列句。前一个分句是“主系表”结构;后一个分句是“主谓宾状”结构,with短语在句中作状语。 尝试翻译:前几堂太极拳课很好玩,也不难学,这些动作有着像“白鹤亮翅”“金鸡独立”这样画面感很强的名称,实在令我着迷。 3.However,nowadays people tend to believe that Chen Wangting,a 17th-century master of Chinese martial arts,developed tai chi based on martial arts skills. 学会断句:本句是复合句。that引导宾语从句,从句中a 17th-century master of Chinese martial arts是Chen Wangting的同位语;过去分词短语based on...在从句中作状语。 尝试翻译:不过,现在人们往往认为,太极拳是由17世纪的中国武术大师陈王廷在武术套路的基础上创编的。 4.With these requirements of tai chi in mind,I found to my satisfaction that my balanc ... ...
~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~