高考模拟真题强化练习 本资料共10篇专题训练,从上到下依次按照难度分为基础语篇巩固练和重难语篇提升练 1 较易 文化传播 2 较易 人文地理,可持续农业 3 适中 文化保护,文化遗产 4 适中 中国文化与节日,刺绣 5 适中 中国文化与节日 6 适中 公益活动(组织机构) 7 适中 中国文化与节日,运动种类 8 适中 文化传播 9 较难 中国文化与节日,书法 10 较难 发明与创造 ,环境保护 基础语篇巩固练 (25-26高三上·湖南长沙·开学考试)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 With 5,000 years of global art, the Metropolitan Museum of Art is New York’s only museum displaying modern works alongside art from other times and cultures. It recently hosted an exhibition 1 (name) China: Through the Looking Glass, which explores how China 2 (fuel) the fashionable imagination for centuries. People in the West have been interested in novel objects and imagery from the East since long ago, inspiring fashion 3 (master) from Paul Poiret to Yves Saint Laurent, 4 fashions were filled with romance and fantasy. Gallery 213 — one of the exhibition’s special halls — shows the history of blue-and-white porcelain (瓷器), which is 5 symbol of the long cultural exchange between the East and the West. Blue-and-white porcelain items, developed in Jingdezhen during the Yuan dynasty, 6 (bring) to Europe as early as the 16th century. With its growing 7 (popular), some people in the West began to create their own versions. 8 (subsequent), Chinese craftsmen responded by producing hand-painted ones for export, so a design that came to be regarded 9 typically Chinese was actually the product of various cultural exchanges between the East and the West. This exhibition is a milestone that shows the historical richness and ongoing influence of Chinese art on the Western world, 10 (represent) the East’s impact on Western culture. 【答案】 1.named 2.has fueled/has fuelled 3.masters 4.whose 5.a 6.were brought 7.popularity 8.Subsequently 9.as 10.representing 【导语】这是一篇说明文。文章围绕大都会艺术博物馆举办的“中国:镜花水月”展览展开,以青花瓷为例,呈现东西方文化交流下时尚设计的演变,展现中国艺术对西方世界的历史影响与持续作用。 1.考查非谓语动词。句意:该博物馆近期举办了一场名为“中国:镜花水月”的展览,旨在探索数个世纪以来,中国是如何不断激发时尚界想象力的。空处需填非谓语动词作后置定语,an exhibition和name为逻辑动宾关系,需用过去分词形式。故填named。 2.考查动词时态。句意:该博物馆近期举办了一场名为“中国:镜花水月”的展览,旨在探索数个世纪以来,中国是如何不断激发时尚界想象力的。空处作从句谓语,根据时间状语“for centuries”可知,使用现在完成时,主语为China,助动词用has。故填has fueled或者has fuelled。 3.考查名词。句意:许久以来,西方人一直对来自东方的新奇器物与意象充满兴趣,这也启发了从保罗 波烈到伊夫 圣罗兰等一众时尚大师,这些大师的设计作品中满是浪漫色彩与奇幻元素。空处需填名词作宾语,根据后文“from Paul Poiret to Yves Saint Laurent”可知,使用名词复数形式。故填masters。 4.考查定语从句。句意:许久以来,西方人一直对来自东方的新奇器物与意象充满兴趣,这也启发了从保罗 波烈到伊夫 圣罗兰等 ... ...
~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~