ID: 23939467

2026年高考英语长难句训练第七天

日期:2025-09-24 科目:英语 类型:高中学案 查看:30次 大小:20570B 来源:二一课件通
预览图 1/4
2026年,高考,英语,难句,训练,七天
  • cover
2026年高考英语长难句训练第七天 原句一:Craftsmen(工匠;手艺人;工艺师;) who preserve traditional embroidery(刺绣,绣花) techniques by passing down skills to younger generations create works that are not only more culturally valuable but also more popular among collectors than mass-produced decorative items.(2025四川模拟) 一、填空题 1. 主干成分填空? 主句主语:_____ _ ? 主句谓语:_____ ? 主句宾语:_____ ? 2. 从句成分填空? 第一个定语从句引导词: ,修饰先行词 第二个定语从句引导词: ,修饰先行词 ? 非谓语动词短语: ,在居中作 (成分)? 3. 结构关系填空? “who preserve traditional embroidery techniques” 在句中作_____(从句类型) “not only...but also...” 连接的是_____(句子成分) “than mass-produced decorative items” 在句中作_____(成分) 填空答案与解析 1. 主干成分填空答案 主句主语:Craftsmen 主句谓语:create 主句宾语:works 解析: 主句为 “Craftsmen...create works...”,是 “主谓宾” 结构。“Craftsmen”(工匠们)是动作的发出者,作主语;“create”(创作 / 制作)是核心谓语动词,体现工匠的核心行为;“works”(作品)是动作的承受对象,作宾语。主句核心翻译为:“工匠们创作作品……”。 2. 从句成分填空答案 第一个定语从句引导词:who,修饰先行词 Craftsmen 第二个定语从句引导词:that,修饰先行词 works 非谓语动词短语:passing down skills to younger generations,在句中作方式状语 解析: 第一个定语从句 “who preserve traditional embroidery techniques” 修饰 “Craftsmen”(工匠),“who” 指代 “工匠们”,“preserve” 译为 “传承 / 保护”,“traditional embroidery techniques” 译为 “传统刺绣技艺”。该从句翻译为:“传承传统刺绣技艺的”。 第二个定语从句 “that are not only more culturally valuable but also more popular among collectors” 修饰 “works”(作品),“that” 指代 “作品”,“culturally valuable” 译为 “具有文化价值的”,“popular among collectors” 译为 “受收藏家欢迎的”。该从句翻译为:“不仅更具文化价值,而且更受收藏家欢迎的”。 非谓语动词短语 “passing down skills to younger generations” 通过介词 “by” 连接,表 “传承技艺” 的方式,译为 “将技艺传授给年轻一代”,在句中作方式状语。 3. 结构关系填空答案 “who preserve traditional embroidery techniques” 在句中作限制性定语从句 “not only...but also...” 连接的是定语从句中的两个表语(more culturally valuable 和 more popular among collectors) “than mass-produced decorative items” 在句中作比较状语(补充完整为 “than those that are mass-produced decorative items”) 解析: 该定语从句通过 “who” 严格限定 “工匠” 的特征(传承刺绣技艺的工匠),明确句子描述的对象,去掉后会导致 “工匠” 指代模糊,属于限制性定语从句。 “not only...but also...” 是并列连词,在定语从句中连接两个并列的表语,体现作品的两个优势(文化价值 + 受欢迎程度),逻辑上为递进关系。 “than” 引导比较状语,将 “传统刺绣作品” 与 “批量生产的装饰物品” 对比,突出传统作品的优势,句中省略了 “those that are”,完整形式为 “than those that are mass-produced decorative items”。 逐层翻译与完整结果 主句与第一个定语从句翻译 “Craftsmen who preserve traditional embroidery techniques...create works” → “传承传统刺绣技艺的工匠们创作作品” 2. 方式 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~