ID: 23939468

2026年高考英语长难句训练第六天

日期:2025-09-24 科目:英语 类型:高中学案 查看:72次 大小:20865B 来源:二一课件通
预览图 1/4
2026年,高考,英语,难句,训练,第六
  • cover
2026年高考英语长难句训练第六天 原句一:Communities that invest in green infrastructure, such as rain gardens and permeable pavements, can reduce flooding risks and improve water quality more effectively than those relying solely on traditional drainage systems.(2024高考浙江) 一、填空题 1. 主干成分填空 主句主语:_____ _ 主句谓语:_____ 并列谓语连接词:_____ 2. 从句成分填空 定语从句引导词: ,修饰先行词 非谓语动词短语作定语: ,修饰先行词 举例说明短语: ,修饰先行词 3. 结构关系填空 “that invest in green infrastructure” 在句中作_____(从句类型) “such as rain gardens and permeable pavements” 在句中作_____(成分) “more effectively than those relying solely on traditional drainage systems” 在句中作_____(成分) 填空答案与解析 1. 主干成分填空答案 主句主语:Communities 主句谓语:can reduce 并列谓语连接词:and 解析: 主句为 “Communities...can reduce flooding risks and improve water quality...”,是 “主谓宾 + 并列谓语” 结构。“Communities”(社区)是动作的发出者,作主语;“can reduce”(能够减少)是第一个谓语动词;“and” 连接并列谓语 “improve”(改善),体现社区的两项功能。主句核心翻译为:“社区能够减少洪水风险并改善水质……”。 2. 从句成分填空答案 定语从句引导词:that,修饰先行词 Communities 非谓语动词短语作定语:relying solely on traditional drainage systems,修饰先行词 those 举例说明短语:such as rain gardens and permeable pavements,修饰先行词 green infrastructure 解析: 定语从句 “that invest in green infrastructure” 修饰 “Communities”(社区),“that” 指代 “Communities”,“invest in” 译为 “投资于”,“green infrastructure” 译为 “绿色基础设施”。该从句翻译为:“投资于绿色基础设施的”。 非谓语动词短语 “relying solely on traditional drainage systems” 修饰 “those”(指代社区),“relying on” 译为 “依赖”,“solely” 译为 “仅仅”,“traditional drainage systems” 译为 “传统排水系统”。该短语翻译为:“仅仅依赖传统排水系统的(社区)”。 举例短语 “such as rain gardens and permeable pavements” 修饰 “green infrastructure”,“rain gardens” 译为 “雨水花园”,“permeable pavements” 译为 “透水路面”,具体说明绿色基础设施的类型。 3. 结构关系填空答案 “that invest in green infrastructure” 在句中作限制性定语从句 “such as rain gardens and permeable pavements” 在句中作同位语(补充说明) “more effectively than those relying solely on traditional drainage systems” 在句中作状语(方式 / 比较状语) 解析: 该定语从句通过 “that” 限定 “Communities” 的特征(投资绿色基础设施的社区),明确句子描述的对象范围,属于限制性定语从句。 “such as” 引出具体例子,补充说明 “green infrastructure” 的具体内容,作同位语,使抽象概念更具体,翻译时用 “如” 衔接。 该短语通过 “more effectively than...” 体现比较关系,说明 “投资绿色基础设施的社区” 比 “依赖传统系统的社区” 效果更好,在句中作方式状语,修饰谓语动词 “reduce” 和 “improve”。 逐层翻译与完整结果 1. 主句与定语从句翻译 “Communities that invest in green infrastructure...can reduce flooding risks and improve water quality” → “投资于绿色基础设施的社区能够减少洪水风险并改善水质” 2. ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~