ID: 24517025

Unit 1 People of Achievement 单元课内知识点汇总(讲义)-2025-2026学年高中英语人教版(2019)选择性必修第一册

日期:2025-11-23 科目:英语 类型:高中教案 查看:35次 大小:21612B 来源:二一课件通
预览图 1/2
-2025-2026,必修,选择性,2019,人教,高中英语
  • cover
一、目标背诵 (屠呦呦) According to Tu Youyou, the discovery of artemisinin was a team effort. Upon hearing that she had been awarded the Nobel Prize, she said,“The honour is not just mine. There is a team behind me, and all the people of my country. This success proves the great value of traditional Chinese medicine. It is indeed an honour for China's scientific research and Chinese medicine to be spread around the world.” 据屠呦呦所述,青蒿素的发现是团队协作的成果。在得知自己荣获诺贝尔奖时,她表示:“这份荣誉不只是我个人的。我身后有一个团队,还有我国的全体人民。这一成功证明了中医药的巨大价值。中国的科研成果和中医药能在全球传播,对中国而言确实是一种荣誉。” 短语: according to(根据)、team effort(团队协作)、upon doing sth.(一…… 就……)、be awarded(被授予)、prove the value of(证明…… 的价值)、be spread around the world(在全球传播)。 句型:“It is an honour for... to be done”(对…… 而言,…… 是一种荣誉),属于 “it 作形式主语” 的经典结构。 长难句 “Upon hearing that she had been awarded the Nobel Prize, she said, "The honour is not just mine."” 解析:“upon doing sth.” 引导时间状语,“that” 引导宾语从句,结构紧凑,可用于描述 “某事件发生后人物的反应”,如写 “获奖感言类” 应用文时借鉴。 “It is indeed an honour for China's scientific research and Chinese medicine to be spread around the world.” 解析:it 作形式主语,真正主语是 “to be spread...”,可用于表达 “某事物的推广 / 传播具有意义”,如写 “文化推广类” 邮件时使用。 “推荐屠呦呦为‘杰出科学家’的推荐信” According to many scholars, Tu Youyou’s discovery of artemisinin is a milestone in medical history. Upon learning she won the Nobel Prize, she emphasized that the success was a team effort, which reflects her modesty and the importance of collaboration. It is truly an honour for traditional Chinese medicine to be recognized globally through her work. (梅兰芳) Mei Lanfang: Great Artist, Cultural Ambassador Mei Lanfang is still known today as one of the masters of Beijing Opera. He played a key role in bringing Beijing Opera to the world, leading to the international status and recognition that it has today. Mei Lanfang is still widely remembered for his skill, his kindness, and his deep love for his country. 梅兰芳:伟大艺术家,文化大使 梅兰芳至今仍是公认的京剧大师之一。他在将京剧推向世界的过程中发挥了关键作用,推动京剧获得了如今的国际地位与认可。梅兰芳仍因他的精湛技艺、善良品性以及对祖国的深厚热爱而被广泛铭记。 短语: be known as(作为…… 闻名)、play a key role in(在…… 中起关键作用)、lead to(带来,导致)、be remembered for(因…… 被铭记)。 长难句 “He played a key role in bringing Beijing Opera to the world, leading to the international status and recognition that it has today.” 解析:“leading to...” 是现在分词作结果状语,“that” 引导定语从句修饰 “status and recognition”,可用于描述 “人物行为带来的深远影响”,如写 “文化交流类” 邀请信时说明人物贡献。 “邀请京剧文化宣讲团的邮件” Mei Lanfang, known as a master of Beijing Opera, played a key role i ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~