英语 选择性必修 第三册 WY Period Ⅲ Developing ideas MASTERS OF TIME 时间的主人 In the quiet courtyards of Xi San Suo, behind the high walls of the Forbidden City, time ticks at its own pace. 在紫禁城高墙后西三所的一处安静的庭院里,时间以自己的节奏滴答作响。 If it hadn't been for a three-episode documentary, outsiders would never have known that the plainly-dressed people working here are masters of their craft, who have spent their lives restoring precious antiques. 如果不是因为一部三集的纪录片,外人永远不会知道,在这里工作的穿着朴素的人是手艺大师,他们花了一生的时间来修复珍贵的古董。 Among these is the clock restoration master, Wang Jin. 其中就有钟表修复大师王津。 词句自测 ①courtyard n. 庭院,院子 ②precious adj. 珍稀的;贵重的 ③antique n. 古董,古玩,古物 ④restoration n. (旧建筑或旧家具等的)修复,整修 Walking through the seven crimson gates towards his workplace, Wang Jin still regards himself as an ordinary worker in the Palace Museum, although now he is often stopped by admirers wanting their photo taken with him. 当王津穿过七扇深红色的大门走向他的工作地点时,他仍然只是把自己当作故宫博物院的一名普通工人,尽管现在他经常被想要和他合影的仰慕者拦住。 Day in, day out, Mr Wang and his students spend their time restoring clocks dating back hundreds of years. 日复一日,王先生和他的学生们把时间花在修复几百年前的时钟上。 But for quite some time, he and his student Qi Haonan used to be the only two people repairing timepieces in the Palace Museum. 但在相当长的一段时间里,他和他的学生亓昊楠曾是故宫博物院仅有的修理钟表的两个人。 词句自测 ⑤crimson adj. 深红色的 ⑥workplace n. 工作场所 ⑦timepiece n. 计时器;钟;表 ⑧“主句(Wang Jin ... Museum)+让步状语从句(although ... with him)”。主句的结构为“主(Wang Jin)谓(regards)宾(himself)+宾补(as an ... the Palace Museum)”。Walking ... his workplace是现在分词短语作时间状语。从句中,wanting their photo是现在分词短语作admirers的后置定语。 Qing emperors were very fond of clocks. 清朝皇帝非常喜欢钟表。 Therefore, in order to please them, foreign envoys presented these emperors with the most intricate and splendid timepieces. 因此,为了取悦他们,外国使节送给这些皇帝们最复杂和精美的钟表。 Today, the Palace Museum has one of the most significant collections of timepieces in the world, mainly originating from Europe and China. 今天,故宫是世界上最重要的钟表收藏地之一,其藏品主要来自欧洲和中国。 词句自测 ⑨envoy n. 使者,使节 ⑩intricate adj. 错综复杂的 With objects ranging from small pocket watches to clocks over one metre in height, each of these requires its own unique method of restoration. 小到怀表,大到一米多高的钟表,每一件都需要独特的修复方法。 Given the complexity of the work and the lack of necessary materials, this means that each expert can work on a maximum of two large pieces a year. 鉴于工作的复杂性和必要材料的缺乏,这意味着每个专家每年最多可以修复两个大型钟表。 But, through their painstaking efforts, Mr Wang and his students do more than repair the clocks—they bring them back to life. 但是,通过 ... ...
~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~