课件编号4350166

人教版高中语文必修五梳理探究3.《有趣的语言翻译》31张

日期:2024-05-05 科目:语文 类型:高中课件 查看:44次 大小:2139274Byte 来源:二一课件通
预览图 1/12
人教,高中,语文,必修,梳理,探究
  • cover
课件31张PPT。翻译 口译/笔译 源语/目的语 符号/文化的转换最常见的翻译是:直译与意译 二者的有机结合 依此类推,“How old are you”何解? Have ants in her pants. 直译:蚂蚁在她的裤子里。He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友在热水中。He just had two left feet 直译:他只有两只左脚He path is foot in his mouth 直译:他把他的脚丫放进了嘴里When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛! 英文课堂上。 May I go to the toilet? Go ahead. 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? 你没听老师说“去你个头”啊!外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. 江夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,everywhere. 翻译:你到处都很漂亮。 江夫人:不见得,不见得。 翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.翻译壁垒遭遇  汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。 (山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命) Yamamoto Isoruku / 山本 Fifty-sixth   词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。不可随处小便! 小处不可随便!  回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。 客上天然居———居然天上客 画上荷花和尚画,  书临汉帖翰林书  唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。 夕阳西下,断肠人在天涯。 ———马致远《天净沙? 秋思》  译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. ——— 《中国诗词精选英译》 Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey. field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随力士擅劳耕 调味劳纤纤 挥剑多须眉 机杼素手前 男儿重理性 凝眉多朱颜 朝令夕已行 只为君一言翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。    ———台湾诗人学者余光中 可口可乐:绝妙之译 CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字 保留了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~