课件编号7684811

河南省焦作市2019-2020学年下学期期末考试高一语文试卷(解析版)

日期:2024-05-04 科目:语文 类型:高中试卷 查看:94次 大小:49812Byte 来源:二一课件通
预览图 1/5
河南省,焦作市,2019-2020,年下,学期,期末
  • cover
焦作市2019-2020学年下学期期末考试高一语文试卷 考生注意: 1.答题前,考生务必将自己的姓名、考生号填写在试卷和答题卡上,并将考生号条形码粘贴在答题卡上的指定位置 2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答囊标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡上。写在本试卷上无效。 3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 一、现代文阅读(36分) (一)论述类文本阅读(本题共3小题,9分) 阅读下面的文字,完成1-3题, 现在许多学者和翻译家都在思考“中国文学文化如何走出去”的问题,文学文化的跨国界流传非常复杂,决定译介效果的因素有很多。首先就有译入语读者对翻译家的认可程度的因素。假如巴尔扎克的作品译为中文,一部是法国汉学家翻译的,一部是傅雷翻译的,笔者认为大多数中国读者都会选择傅雷的译本,因为傅雷是中国著名翻译家。所以,读者对翻译家的认同程度对译本的接受与传播尤其重要。 其次,译入语国家的社会因素、意识形态、道德观念,某一时期主流的文学观念等,都决定了文学作品的译介效果。因此,仅拿中国单方面的翻译出版,要想向世界译介中国的文学文化而取得理想的效果,这是不可能的。马悦然是诺贝尔文学奖评委之一,他在2006年接受南方某家报纸的采访时说:“一个中国人,无论他的英语多么好,都不该把中国文学作品翻译成英文。要把中国文学作品翻译成英文,需要一个文学修养很高的英国人,因为他知道怎么用英文进行表达。某些-出卷网-用学外语的中国人来翻译中国作品,这简直槽糕极了。” 再次,必须正视接受环境的时间差和语言差问题。时间差:西方读者近一二十年才有了了解和阅读中国文学文化的兴趣和热情,而中国读者接受西方文学文化,已经有一百多年了。今天的西方读者和中国当初阅读严复翻译的那些读者是一样的水平,所以,给他们读全译本要求太高,不如让他们读节译本和改译本。明白这一点,就清楚葛浩文为什么在翻译中国文学作品的时候会有大量的删改。语言差指中国人在学习英语和了解西方文化方面,比西方人掌握汉语和了解中国文化更容易。这是一个语言差的问题,也是文化差的问题。上海外国语大学有位西方教授在做《论语》翻译时,会配上大量的评注,把西方思想家和哲学家与此有关的思想观点放在一起,这样的翻译,会让西方读者感觉很亲切,也很容易接受。笔者把这称作为“借帆出海”,借人家的“帆”把我们的东西送出去。我们要照顾当代西方读者在接受中国文学文化上存在时间差和语言差的问题,现阶段不妨多出些节译本、改写本,恐怕比那些全译本的接受效果要好,经济成本也会低一些。 最后,我们需要一个明确的指导思想:中国文学文化走出去,不是为了搞“文化输出”,更不是搞“文化侵略”;而是希望通过中国文学文化的译介让世界各国人民更好地了解、认识、理解中国。文学文化是一个民族最形象生动的反映,通过丈学文化了解其他民族也是最便捷的一个途径。建议在对外的公开场合,我们应该慎提甚至不要提“把中国文学文化推出去”,更不要提“中国文学文化走出去战略”,这极易引起别人的反感和警惕,效果适得其反 也许那样,中国文学文化才能真正有效地走出去! (摘编自谢大振《中国文学文化走出去:问题与反思》) 1.下列关于原文内容的理解和分析,不正确的一项是(3分) A.中国的作品要走向国际,需要考虑译入语国家的社会因素、意识形态等多个因素。 B.葛浩文外译中国文学作品时的大量删改,说明他了解东西方读者的时间差。 C.一西方教授翻译《论语》时配上西方相关的观点,并将该做法概括为“借帆出海”。 D.作者认为要了解与自己不同的另一个民族,文学文化应该是最便捷的一条途径。 2.下列对原 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~