课件编号9556186

文言文之 扣准语境,落实“分点”,精准翻译句子学案(含答案)

日期:2024-05-03 科目:语文 类型:高中学案 查看:18次 大小:1594484Byte 来源:二一课件通
预览图 1/5
文言文,翻译,答案,子学,精准,分点
  • cover
任务五 扣准语境,落实“分点”,精准翻译句子 [走进任务] 语句翻译是文言文学习的核心能力,是高考文言文考查的重中之重,更是一轮文言文复习的头等任务。如何完成这项艰巨任务呢?一方面,要掌握翻译所需的知识、能力和技巧;另一方面,要加大训练力度,在练习中掌握翻译。 一、掌握翻译的基本原则:直译为主,意译为辅 1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。 (1)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 译文:_____ 答案 只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落山一样,气息微弱,生命垂危,随时都可能死亡。 解析———日薄西山”使用比喻,需要意译;“朝不虑夕”意译才通顺。 (2)以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可运之掌上。 译文:_____ 答案 用怜爱别人的心情,施行怜爱百姓的政治,治理天下就可以像在手掌心里面运转东西一样容易了。 解析 注意“以”“行”得分点要直译;“不忍”需要意译;“运之掌上”使用比喻,需要意译。 1.直译为主,字字落实 直译,就是严格按照原文词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格和原文一致。所谓“重在直译”,就是能够直译的词句,要尽量直译。 2.意译为辅,文通意顺 意译,是指按照原文大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓“意译为辅”,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。 2.翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。 翻译下列句子,体会意译的特点。 (1)纵一苇之所如。 译文:_____ 答案 任凭小船随意漂荡。 解析———一苇”使用比喻,可以只译出本体,或改成明喻翻译。 (2)臣生当陨首,死当结草。 译文:_____ 答案 臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。 解析———陨首”意译,“结草”用典,应译出内涵。 (3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 译文:_____ 答案 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。 解析———收藏”“经营”“精英”使用互文手法,可以合译。 (4)既无伯叔,终鲜兄弟。 译文:_____ 答案 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。 解析 宜根据对称特点准确译出“鲜”字。 文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等,翻译含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。解答此类试题,一要积累一定的文言文修辞知识,留心文言文修辞现象;二要结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确定使用的修辞手法,恰当翻译。 (1)比喻的翻译。①明喻,译为“像××一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”(《过秦论》)中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。②暗喻,译为“像××一样+××比喻义”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。③借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。 (2)借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代指的人或物。如“缙绅”本义是指古代大臣上朝将手板插在腰带里,如果出现在句中,应译成它的借代义“做官的 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~