课件编号20856858

2024年高考英语真题(新高考II卷)语法填空 解读分析

日期:2024-09-28 科目:英语 类型:高中试卷 查看:46次 大小:162335Byte 来源:二一课件通
预览图 1/2
高考,2024年,英语,真题,新高考,II
  • cover
中小学教育资源及组卷应用平台 2024年高考英语真题(新高考II卷)语填解读分析学案 第二节(共10小题;每小题1.5分,满分15分)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese cultural elements commemorating (纪念) Tang Xianzu, ___56.___ is known as “the Shakespeare of Asia,” add an international character to Stratford-upon-Avon, William Shakespeare’s hometown.Tang and Shakespeare were contemporaries and both died in 1616. Although they could never have met, there are common ___57.___ (theme) in their works, said Paul Edmondson, head of research for the Shakespeare Birthplace Trust. “Some of the things that Tang was writing about ___58.___ (be) also Shakespeare’s concerns. I happen to know that Tang’s play The Peony Pavilion (《牡丹亭》) is similar in some ways ___59.___ Romeo and Juliet.”A statue commemorating Shakespeare and Tang was put up at Shakespeare’s Birthplace Garden in 2017. Two years later, a six-meter-tall pavilion, ___60.___ (inspire) by The Peony Pavilion, ___61.___ (build) at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare’s birthplace.Those cultural elements have increased Stratford’s international ___62.___ (visible), said Edmondson, adding that visitors walking through the Birthplace Garden were often amazed ___63.___ (find) the connection between the two great writers.___64.___ (recall) watching a Chinese opera version of Shakespeare’s play Richard Ⅲ in Shanghai and meeting Chinese actors who came to Stratford a few years ago to perform parts of The Peony Pavilion, Edmondson said, “It was very exciting to hear the Chinese language ___65.___ see how Tang’s play was being performed.” 【词汇积累】contemporary n. 同时代的人visibility n. 知名度【短语积累】be similar to 和--相似in some ways 在某种程度上put up 竖起【难句分析】1. Chinese cultural elements commemorating Tang Xianzu, who is known as “the Shakespeare of Asia,” add an international character to Stratford-upon-Avon, William Shakespeare’s hometown. (翻译见译文部分)这个句子的主要结构是:--elements--add --character其中,commemorating Tang Xianzu 是表主动的现在分词短语做elements的定语。who引起汤显祖的定语从句。 2. Two years later, a six-meter-tall pavilion, inspired by The Peony Pavilion, was built at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare’s birthplace.(翻译见译文部分)这个句子的主要结构是:--pavilion -- was built--. 其中,inspired by The Peony Pavilion是分词短语表被动,做状语。just开头的最后部分是名词短语做后置定语,可以看做which 引起的定语从句的省略。3. Recalling watching a Chinese opera version of Shakespeare’s play Richard Ⅲ in Shanghai and meeting Chinese actors who came to Stratford a few years ago to perform parts of The Peony Pavilion, Edmondson said, “It was very exciting to hear the Chinese language and see how Tang’s play was being performed.” (翻译见译文部分)这个句子的主要结构是:--Edmondson said-- 其中,recalling引起的部分是非谓语表主动做状语,recall的宾语由watching -- and meeting--构成。who ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~