(
课件网) 第二单元 8 《世说新语》二则 《世说新语》是南朝宋临川王 组织编写的一部 ,主要记载汉末至东晋士大夫的言谈、逸事。 刘义庆 志人小说集 文学常识 作者链接 文学常识 作者链接 刘义庆(403—444),字季伯,南朝宋文学家。自幼才华出众,爱好文学,喜纳文士,组织编写了志人小说集《世说新语》。除《世说新语》外,还著有志怪小说《幽明录》等。 文体知识 “志人小说”是中国古典小说的一种,指魏晋六朝流行的专记人物言行和记载历史人物的传闻逸事的一种杂录体小说,又称清谈小说、逸事小说。 咏雪 “旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家” 学习任务一 谢太傅/寒雪日/内集,与/儿女/讲论/文义。俄而/雪骤,公/欣然曰:“白雪/纷纷/何所似?”兄子/胡儿/曰:“撒盐/空中/差可拟。”兄女/曰:“未若/柳絮/因风起。”公/大笑乐。即/公大兄/无奕/女,左将军/王凝之/妻也。 自由朗读,划分节奏,把握停顿。 翻译的基本方法有五种: 留、补、换、改、删。 文言文翻译为现代汉语,客观的检验标准是信、达、雅。信,就是忠于原文,力求准确;达就是表达通顺,雅就是优美有文采。 文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。 补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。 一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。 改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种: (1)宾语前置句。 (2)定语后置。 (3)状语后置。 (4)谓语前置 有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。” 即“所似何”,像什么,宾语前置。何,疑问代词,什么。似,像。 把家里人聚在一起。 即谢安,字安石,陈郡阳夏人,东晋政治家。死后追赠为太傅。 子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。 不久,一会儿。 急 文章的义理 高兴的样子 即谢朗,字长度,小名胡儿,谢安次兄谢据的长子。 大体 相比 兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 不如,不及。 乘风。因,趁、乘。 字叔平,书法家王羲之的次子,曾任左将军。 指东晋诗人谢道韫,谢无奕之女,聪慧有才辩。无奕,指谢安长兄谢奕,字无奕。 疏通字词 古今异义 与儿女讲论文义。 未若柳絮因风起。 古义:子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。 今义:儿子和女儿。 古义:趁,乘。 今义:因为。 文言句式 判断句: 左将军王凝之妻也 “……也”表判断 省略句: 谢太傅(于)寒雪日内集 “寒雪日”前省略介词“于”,应为“谢太傅(于)寒雪日内集” 倒装句: 白雪纷纷何所似 宾语前置,正常语序为“白雪纷纷所似何” 译文:谢太傅在一个寒冷的雪天把家人聚集在一起,跟子侄辈的人谈论文章的义理。一会儿,雪下得急了,太傅高兴地说:“白雪纷纷扬扬的像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“把盐撒在空中大体上可以相比。”他哥哥的女儿谢道韫说:“不如比作柳絮乘着风满天飞舞。”太傅高兴得大笑了起来。(谢道韫)是太傅的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。 (1)人--谢太傅、儿女; (2)事-- 内集、讲论文义、咏雪。 来到谢府的你,看到了哪些人 他们又在做些什么 走进一场聚会 化身小辈品比喻 你更欣赏谁的咏雪之辞? 雪的颜色和下落之态 ... ...