ID: 24436373

2026高考英语语法考点讲解【长难句和特殊句式】(讲义,共2份)

日期:2025-11-19 科目:英语 类型:高中教案 查看:41次 大小:105737B 来源:二一课件通
预览图 0
2026,特殊,2份,讲义,句式,高考
    第二讲 分析长难句    一、揭开长难句的真面目 在高考试题中,英语句子常以长难句的形式出现。英语中长难句的特点往往是结构复杂,逻辑层次多,通常是在主干成分的前面或后面增加一些修饰语而使句子变长。这些修饰语可以是单词(主要是形容词、副词和数词),也可以是各种类型的短语(主要是介词短语、不定式短语、分词短语)或从句等。 二、破解长难句的四种技巧 方法1 据谓语,找主语 一般情况下,我们可以根据谓语动词来确定其主语。而且,如果一个句子中出现两个或两个以上的谓语动词,则该句可能是并列句或复合句(并列谓语动词的情况除外)。 【典例】 Much time spent sitting at a desk,office workers are generally troubled by health problems. [分析] 本句中只有一个谓语are troubled,故句子主语为office workers;可进一步判断spent为过去分词形式,故Much time spent sitting at a desk为独立主格结构作状语。 方法2 去枝叶,提主干 一般情况下,一个主从复合句的主句所表达的信息为主要信息,从句等所表达的信息为次要信息。故复杂的复合句可以先去掉从句,则剩下的为主句,这样才能提取句子的主要信息。 【典例】 Further,the Silk Route Garden around the greenhouse walks visitors through a journey influenced by the ancient Silk Road,by which silk as well as many plant species came to Britain for the first time.(2024·新课标Ⅰ卷) [分析] around the greenhouse为Garden的定语;influenced by the ancient Silk Road为定语,修饰journey;by which silk as well as many plant species came to Britain for the first time为“介词+关系代词”引导的定语从句。故句子主干为:The Silk Route Garden walks visitors through a journey。 方法3 寻关联,辨逻辑 一些长句其实是由若干分句组成的并列句或复合句,而这些并列句或复合句之间需要一些关联词来连接。如果我们找准这些关联词,弄清楚句与句之间的逻辑关系,弄清楚主句的意义和各从句的意义,长句也就容易理解了。要掌握此方法我们必须对英语中常见的关联词熟记于心。 【典例】 Given the astonishing potential of AI to transform our lives,we all need to take action to deal with our AI-powered future,and this is where AI by Design:A Plan for Living with Artificial Intelligence comes in.(2024·新课标Ⅱ卷) [分析] 本句是主从复合句。Given the astonishing potential of AI to transform our lives为条件状语从句;and连接并列句;where引导表语从句。 方法4 看搭配,防分隔 分隔结构在英语表达中经常出现,它的作用主要是调整语气、补充信息以及平衡句子结构。大体分为两类: 其他成分插入和正常句子成分顺序调整。 【典例】 These days,safety regulations—not to mention the modern sports fan’s desire for a good view and a comfortable seat—tend to keep stadium capacities (容量) slightly lower.(2021·全国乙卷) [分析] 本句主干为safety regulations tend to keep stadium capacities slightly lower,主语为safety regulations,谓语为tend,主谓被两个破折号之间的内容隔开。 [点拨] 在理解此类句子时,要先理解插入语以外的句子内容,再理解插入语,即“先读两端,再读中间”。多数插入语都位于双逗号或双破折号之间,和句子其他部分显性地隔离开来。难点在于,插入语部分可能会嵌套其他特殊结构,或者有多层修饰成分,从而增加理解难度。 即时训练 分析下列长难句并翻译 ①In the wrong hands,such a book could prove as complicated to process as the computer code (代码) that powers AI but,thankfully,Campbell has ... ...

    ~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~