课件编号5344052

2019高考英语成语解读学案

日期:2024-05-07 科目:英语 类型:高中学案 查看:20次 大小:185856Byte 来源:二一课件通
预览图 1/4
2019,高考,英语,成语,解读,学案
  • cover
第 7 页 共 7 页 2019高考英语成语解读学案 成语翻译 学员编号: 年 级: 高二 课 时 数: 学员姓名:YYY 辅导科目:英语 学科教师: XX 授课类型 成语翻译 星 级 教学目标 总结翻译中出现的成语固定翻译并给出相应的解题技巧,帮助学生熟悉高考中成语翻译类型;运用最新模拟卷及高考卷中成语翻译进行训练,帮助学生突破高考成语翻译。 (建议2-5分钟)常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。另有,Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。Look for a needle in a haystack.大海捞针。Like a rat in a hole.瓮中之鳖。No smoke without fire.无风不起浪狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。如:dog one’s steps跟某人,lucky dog幸运儿批注:运用学生比较熟悉的中式成语帮助学生引入,让学生知道中英成语翻译之间的不同,以进一步导入今天的讲解。(建议20-25分钟) 什么是成语(idiom)成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。根据以上对成语的定义,不难看出成语具备以下三大特征:?????????????????????? 1)意义上的整体性。如:To lay heads together. “大家一起思考,集思广益”。不是“把头放在一起”。2)不符合语法规律。如:Money makes the more to go.“有钱能使鬼推磨。”其中make 后面的不定式go前加上了to。3)用词相对固定。A stitch in time saves nine .“及时的一针省几针。”其中的 A不能用one 代替。 成语翻译方法成语的功能和作用在于以其简洁和意象性来达到其修辞性效果。很多成语都丧失了其本义而成为一种泛指的代称意义,而且不同民族的文化有其独特的历史文化和地域性特征。在翻译实践中,很难保证成语的翻译一方面完全忠实于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族语言文字的规范要求。因此,在翻译时较为困难,需要分别对待采取多种方法处理。 一、直译法所谓直译法就是指对原成语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法。也就是按照文字的字面意思将成语直接翻译过来。强调成语的民族、地域差异性,保持成语的风格和异域文化特色。如:an eye for an eye and a tooth for a tooth?? 以眼还眼,以牙还牙 strike while the iron is hot 趁热打铁A wolf in sheep’s clothing?? 披着羊皮的狼Blood is thicker than water?? 血浓于水这种直译法的译文能让中国读者理解,符合汉语习惯,比较容易翻译,也是上海高考或模拟考中出题比较多的一部分。 真题再现:1. 坐失良机 miss the good / golden chance / opportunity尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or) 批注:Please make up your mind / make your decision as early as possible / you can, or you’ll miss the good / golden chance / opportunity. 2. 挨家挨户 door-to-door医生挨家挨户上门巡坊,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save) 批注:Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital. 3. 山高林密 the high mountains and thick forests尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite) 批注:Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.二、意译法意 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~