ID: 7866023

人教版《有趣的语言翻译》教学设计

日期:2026-03-26 科目:语文 类型:高中教案 查看:78次 大小:47378B 来源:二一课件通
预览图 1/3
人教,有趣的语言翻译,教学设计
  • cover
《有趣的语言翻译》教学设计 一、激趣导入 1.播放歌曲《爱的奉献》。 用不同语言写出“爱”这个词语,比一比,看谁搜集的多。 2.世界上共有5651种语言,所以翻译是世界各地人们最重要的沟通方式。 3.追了一姑娘很多年了,那天她QQ发我一句:will by your side until the life end. 我没看懂,请过了6级的朋友翻译,他说:你要不离开我,我就和你同归于尽。于是我伤心欲绝,再也没联系那姑娘。后来我英语也过六级了,才知道那是:你若不离不弃,我必生死相依。 二、方法指津 1.练习:下面的英语电影名,你能恰当地把他们翻译成汉语吗? ①Transformer ??变形金刚 ? ②The Lord of the Rings ?指环王 ③The Fugitive ?亡命天涯 ④Terminator ??终结者 ⑤Tarzdn ?人猿泰山 ? ⑥Bathing ?Beauties ?出水芙蓉?? 2.?学生总结自己在翻译上述电影名时的感受和过程方法。 3.?从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法:直译和意译。 4.?小试身手: 练习直译: ①As easy as turning over one’s hand ???易如反掌 ②Break the record ?打破纪录 ? ③武装到牙齿 Break the record ?Armed ?to ?the teath ④时间就是金钱 ?Time is money 练习意译: ①Dog eat dog??你死我活。(不是:狗咬狗)?? ②Eat one’s words??承认说错了话。(不是:食言)? 三、深入探究 1.翻译的原则:信、达、雅。严复:译事三难:信、达、雅。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表原文的写作风格。 2.通过翻译实践中一些误译现象探究翻译文学作品时,要注意从语言、文化、审美心理等方面忠实地反映原著的内涵。 ⑴翻译要准确。 《水浒传》中人物语言的误译:武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释……“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 再如?to cast pearls before swine,可以直译为“向猪投珠”,但是中国人理解起来却有障碍。如果意译成中国成语“对牛弹琴”,则非常符合中国人的文化接受心理。 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅文约旨博、言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。 ⑵翻译要通顺。 Batter late than the late.(宁愿迟一些也比一切都晚好。)在高速路上的警示牌出现时,可译为:晚了总比完了好。 If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.(如果我们不能团结一致,最大限度的可能是被分别歼灭。)作为富兰克林的口号,有人译为:我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。? hang[h??](垂下,绞死;被绞死) ??? assuredly[?'??r?dli](确实地,自信地,确实的) separately['s?pr?tli](单独地,各自,分别) ⑶翻译与文化接受心理。 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where !?”明确:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是丈二和尚摸不着头脑———令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句Thank you诸 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~