课件编号9193559

31.备战高考中译英翻译技巧讲解之一(教师版+学生版)

日期:2024-05-02 科目:英语 类型:高中学案 查看:90次 大小:1650361Byte 来源:二一课件通
预览图 0
备战,高考中,考中,译英,翻译,技巧
    中小学教育资源及组卷应用平台 ( 高考中译英翻译技巧讲解 ) 该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 (一)、高考翻译评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分; 2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分; 3.译文没用所给的单词扣一分。 据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。(register) It is said that the reason why new users of micro-blog must use real names when they are registering 0.5 1.5 1 is to protect web users’ interests and improve credibility of Internet. 1 1 (二)、高考翻译技巧  1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感彩。   例如:   剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。   Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.  ———增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 add或enhance更恰当。   2.词类转换   词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。   (1)动词→名词   汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。   例如: 吃头两个主菜时,你也是赞不绝口。   You will be full of praise while eating the first two main courses.   英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。   (2)动词-→介词   介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。   例如:人们常用剪纸美化居家环境。   People often beautify their homes with paper cuttings.   (3)动词-→形容词   汉语一些动词也常可用英语形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreadful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接用动词显得更地道,更标准。   例如:这件艺术品在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。   This piece of art was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.   (4)形容词或副词-→名词   由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。   例如: 这些生灵自 ... ...

    ~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~