ID: 23244142

第七单元整合与提升 课件(共64张PPT)

日期:2025-12-31 科目:语文 类型:高中课件 查看:76次 大小:1021304B 来源:二一课件通
预览图 1/12
第七,单元,整合,提升,课件,64张
  • cover
(课件网) 单元整合与提升 教考衔接 素养提升 《红楼梦》的命题视角 单元写作 指导训练 学写综述 目录索引 教考衔接 素养提升 《红楼梦》的命题视角 《红楼梦》的命题视角 随着新课标的全面落实和新高考改革方案的全方位推广,高考对整本书阅读的考查已是大势所趋。作为对新高考精神的回应,近年高考命题积极探索,对《红楼梦》进行了考查,这对于推动整本书阅读课堂教学起到了积极作用。 考查试卷 呈现形式 分值 教考衔接 2022新高考Ⅱ卷 信息类文本阅读 19分 《<红楼梦>与The Story of the Stone———谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》等三则材料 2022全国甲卷 写作 60分 《红楼梦》相关情节“大观园试才题对额” 一部文学作品的价值不仅体现在它的文学性上,更多地体现在它对人类心灵、社会内在的多方面及多层次意义上。同样,高考对《红楼梦》的考查,不仅体现在文学作品的鉴赏上,还可以通过《红楼梦》研究和评论,在信息类文本阅读中考查,在语言文字运用和写作中考查。 模拟训练 一、在信息类文本阅读中考查《红楼梦》整本书阅读 (2022新高考Ⅱ卷)阅读下面的文字,完成1~5题。 材料一 中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立,或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播作出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化, 促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。 (摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》) 材料二 翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来 ”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度地接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式 翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~