课件编号9832572

2022届高考文言文翻译技巧点拨 课件(20张PPT)

日期:2024-05-18 科目:语文 类型:高中课件 查看:52次 大小:1145856Byte 来源:二一课件通
预览图 1/9
2022届,高考,文言文,翻译,技巧,点拨
  • cover
(课件网) 高考文言文翻译技巧点拨 文言文翻译方法 ◆文言文翻译: 三大原则: 信:忠于原文 达:文意通达流畅 雅:语言富有文采 总要求:直译为主,意译为辅 (一)增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。 (注意:补出省略的成分或语句,要加括号。) 1.增补原文省略的主语、谓语或宾语。 例 :“一鼓作气,再而衰,三而竭。” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 第一次击鼓能够振作士兵们的士气。第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了。 2.增补能使语义明了的关联词。 例:“不治将益深”是一个假设句, 译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 (二)删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:“夫战,勇气也。”译文“作战,靠的是勇气”。 “夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译文“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译文“从师学习的风尚已经很久不存在了。”,“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 (三)调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1.前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠,甚矣”。 2.后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过之群臣吏民,受上赏”。 3.前置宾语后移。例:“何以战?”可调成“以何战”。 4.介宾短语前移。“ 还自扬州。”可调成“自扬州还”。 (四)留 就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。” 译文:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。” “庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 (五)扩 就是扩展。 1.把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。 例:“更若役,复若赋,则如何?” 译文“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。 2.对于一些紧缩复句或言简意丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。 例:“怀敌附远,何招而不至?” 译文“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” (六)缩 就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。” (七)直 即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。 例:“清荣峻茂,良多趣味。” 译文“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。” (八)意。 即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理, 将其意译。 1.互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。 例:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋。” 2.比喻。 例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或 ... ...

~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~