致云雀 一、教学目标 1.反复朗读诗歌《致云雀》,注意把握节奏和情感。 2.赏析诗歌中富有表现力的语言及其艺术风格,借助意象、意境体会其不同的思想感情。 3.把握“云雀”的象征意义,学习浪漫主义手法。 4.理解诗人雪莱对光明的向往和对理想的追求 重点难点 1.把握作品意象,分析手法! 2.理解重要句子的含义,把握诗歌内容,感知作者情怀。 二、讲授新课 (一)导入新课 著名的浪漫主义诗人雪莱和著名的浪漫主义诗人华兹华斯他们都曾经写过一首诗叫做《致云雀》。不过今天我们不是要去探讨两个诗歌到底有怎样的不同,而是试图要通过雪莱这首诗的不同版本来帮助大家去思考云雀这个意象在诗人的笔下到底象征着什么,以及作者寄托了怎样的情感。 过渡:那么就让我们一起走进雪来的诗歌吧。 (二)朗读诗歌,感知内容 《致云雀》在我们的翻译界当中至少能找到五种版本。那我们可以看到网上比较流行的大概有这样五种:郭沫若译本;杨宪益译本;查良铮译本;江枫译本;飞白译本。 (出示PPT): 1.查良铮译 致云雀 祝你长生,欢快的精灵! 谁说你是只飞禽? 你从天庭,或它的近处, 倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 你从大地一跃而起, 往上飞翔又飞翔, 有如一团火云,在蓝天 , 平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 过渡: 这是查良铮版的前两节,我们看同样的两节,在下面的版本中又会呈现出怎样的样貌? 2.郭沫若译 云鸟曲 欢乐之灵乎!汝非禽羽族, 远自天之郊, 倾泻汝胸膈, 涓涓如流泉,毫不费思索。 高飞复高飞,汝自地飞上; 宛如一火云, 振翮泛寥苍, 歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。 过渡:郭沫若的翻译叫《云鸟曲》,其实就已经不同了。能不能看出题目的不同,背后透露出哪些隐秘的信息呢?“高飞复高飞,汝自地飞上;宛如一火云, 振翮泛寥苍,歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。”同样的前两节两个版本,它所体现的韵味一点都不一样。下面给大家展示的是江枫的翻译。 3. 江枫译 致云雀 你好啊,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术, 倾吐你的衷心。向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上,像一片烈火的青云, 掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 (三)探究理解,感知意象 1.任务一: 自读这首诗,并根据章节,简单梳理一下这首诗中“云雀”意象的特点。 明确: 第1-2节:总写云雀高飞欢唱的特点; 第3-7节:具体写云雀高飞欢唱的特点; 第8-20节:展示云雀的美丽形象; 第21节:学习云雀的欢欣与无畏,为世界带来欢乐、自由与真理。 总结: 云雀被呈现出这样的一些特点,也就是高飞欢唱,还有美丽欢欣、无畏这些特点,能够为世界带来欢乐、自由和真理。 2.任务二: 根据郭沫若、查良铮、江枫三位译者的不同译本,尝试思考哪个译本的翻译最具想象力,哪个译本中的意象内涵最明确,哪个译本抒发的情感最浓烈。没有标准答案,也不要求理由和证据极其严谨、充分,只要能够在比较中对文本深入思考,自圆其说、言之成理即可。 举例展示(出示PPT):: 郭沫若的译本最具想象力;江枫的译本意象内涵最明确;查良铮的译本抒情最浓烈 明确: 郭沫若译本:“宛如一闺秀,藏在金屋里,幽夜怀所欢,肠断魂难慰,独自抚鸣琴,芳情漾幽阃”;查良铮译本:“好象是名门的少女,在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻,以甜蜜的乐音充满她的绣阁”;江枫译本:“像一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外。” 总结: 而这一节在查良铮的版本则这样表述,好像是名门的少女在高楼中独坐,为了抒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满他的秀格。而在江枫的版本中则是这样说 ... ...
~~ 您好,已阅读到文档的结尾了 ~~