(
课件网) 咏雪 自由朗读课文,读准字音,读顺词句。 咏雪 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 自由朗读课文,读准节奏,。 “古书一般是不断句的,前人读书要自己断句。古代断句用‘、’作为标志。在语意未完而需要停顿的地方,点在两个字的中间;在句终的地方,点在字的旁边。后来用圈号作为句终的标志。古人很重视句读的训练,因为明辨句读是读懂古书的起点。”(王力) 自由朗读课文,读准节奏,读出韵味。 自由朗读课文,读准节奏,。 1.人名、地名、官职等专有名词后可停顿;表示时间的词后可停顿。 如:谢太傅/寒雪日/内集 2.主谓之间要停顿,动宾之间也可停顿,具体可视句子长短而定。一句之内,停顿不宜过多。 如:与儿女/讲论文义 与/儿女/讲论/文义 3.句子中相对完整的表意成分不能拆开,中间不停顿。 如:谢谢太傅/寒雪日/内集,与儿女/讲论文义。“内集”“儿女”“讲论”“文义”是不可拆分的。 原则:这都是句子内部各个成分间较短的停顿,在理解文意的基础上停顿,停顿不可太生硬刻意,声断气不断。 自由朗读课文,读准节奏,读出韵味。 自由朗读课文,读准节奏,读出韵味。 咏雪 谢太傅/寒雪日/内集,与儿女/讲论/文义。俄而/雪骤,公/欣然曰:“白雪纷纷/何所似?”兄子/胡儿/曰:“撒盐空中/差可拟。”兄女/曰:“未若/柳絮/因风起。”公/大笑乐。即/公大兄/无奕/女,左将军/王凝之/妻也。 自由朗读课文,懂文意,学译法。 谢太傅寒雪日内集 单字表意、单音词 如:《闻官军收河南河北》 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。 妻→妻子 子→孩子 内集→把家里人聚集在一起。 谢太傅在一个寒冷的下雪天把家里人聚集在一起。 一个寒冷的雪天,谢太傅把家里人聚集在一起。 自由朗读课文,懂文意,学译法。 与儿女讲论文义 单字表意用组词法: 跟小辈们谈论文章的义理。 古今异义:古汉语中有大量古今字形相同而意义用法不同的词。 儿女:这里泛指家里的小辈 单字表意用组词法: 文→文章 义→义理 自由朗读课文,懂文意,学译法。 俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?” 然:用于词尾,表示状态,可理解为“……的样子”。 何所似? 所似何?→宾语前置 何所似?→像什么? 不一会儿,雪下得急了,谢安高兴地说:“白雪纷纷扬扬像什么呀?” 自由朗读课文,懂文意,学译法。 兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。” 他哥哥的长子谢朗说:“跟把盐撒在空中大体可以相比。” 兄女曰:“未若柳絮因风起。” 因→趁、乘 他大哥的女儿谢道韫说:“不如比作柳絮乘风飘起。” 自由朗读课文,懂文意,学译法。 公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。 谢安非常高兴地笑了起来。(谢道韫)是谢安的大哥谢无奕的女儿,(后来成了)左将军王凝之的妻子。 文言文翻译的原则:信、达、雅 “信”即准确直译,忠于原文。 “达”即通顺明白,文辞畅达。 “雅”即简明优雅,富有文采。 文言文翻译的方法:留、删、增、补、调 1.留,就是保留 古今意义相同的词以及专有名词、国号、年号、人名、地名、官职、度量衡单位等,可照录不翻译。 如:谢太傅、王凝之等人名 2.删,就是删除 删掉无需翻译出来无实意的文言虚词。 如:白雪纷纷何所似?→所,无实意可不译。 3.补,就是增补 补出句中的省略成分或者为了使句子更顺畅而加字组词,使之符合现代汉语的意思。 如:(1)即公大兄无奕女 (谢道韫)就是谢无奕的女儿。 (2)谢太傅寒雪日内集。寒雪日:寒冷的下雪天。 4.换,就是替换 用现代词汇替换古代词汇,如把双音 ... ...